Kiriku E A - Feiticeira Dublado
O avô sábio, personagem central na narração, foi dublado com entonação calma e grave, evocando a tradição oral africana mas também remetendo ao contador de causos nordestino brasileiro.
"Kiriku e a Feiticeira" (Kirikou and the Sorceress) is a landmark of animation that departs from traditional Western storytelling to offer a vibrant, philosophical exploration of West African folklore. Directed by Michel Ocelot, the film’s Portuguese-dubbed version ("Dublado") has played a crucial role in bringing this story to Lusophone audiences, particularly in Brazil, where it serves as a vital tool for cultural representation and education. Kiriku e a Feiticeira Dublado
Kiriku havia ouvido falar que a Feiticeira possuía o conhecimento e o poder para quebrar o feitiço de Karaba e restaurar as memórias da cidade. Determinado a salvar sua cidade, Kiriku se aproximou da torre, sentindo o ar carregado de magia. O avô sábio, personagem central na narração, foi
Kiriku e a Feiticeira Kirikou et la Sorcière ) é uma animação franco-belga de 1998, dirigida por Michel Ocelot, que se tornou um marco cultural no Brasil Kiriku havia ouvido falar que a Feiticeira possuía
Western animation has historically been dominated by the "Disneyfication" of folklore—sanitizing complex narratives into binaries of absolute good and absolute evil. Kiriku e a Feiticeira disrupts this paradigm. Directed by Michel Ocelot, the film utilizes a distinct visual style inspired by West African aesthetics to tell a story that is as much about critical thinking as it is about adventure. For Brazilian audiences, the dubbed version plays a crucial role in bridging the gap between the African roots of Brazilian culture and the contemporary media landscape. This paper explores how the film redefines the "hero's journey" through the eyes of a child and how the dubbed iteration facilitates a cultural reconnection.